Vertaalgids KDE-documentatie/helpbestanden

Dit document is geschreven voor iedereen die met het vertalen van documenten (helpbestanden) wil beginnen. Stap voor stap zal ik beschrijven wat er nodig is om een succesvolle vertaler van documenten te worden. Dit document is redelijk bruikbaar voor programmavertalers, maar ik heb geen enkele poging gedaan hiervoor compleet te zijn, vanwege het simpele feit dat ik nog nooit een programma vertaald heb. Voor tips m.b.t. het vertalen van programma's zie de algemene Vertaalgids.

Het begin

Voorbereiding is het halve werk. Cruciaal voor het vertalen van documenten is om lid te worden van de kde-i18n-nl mailinglijst. De makkelijkste methode dat te doen is om naar de volgende internetpagina te surfen: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl.

Het is handig om mailtje naar de lijst te sturen (kde-i18n-nl@kde.org) waarin je even kort vertelt wie je bent en wat je wilt doen. Vraag in dit mailtje ook direct een 'entiteit' aan, daarvoor is het noodzakelijk dat je volledige naam en e-mailadres vermeldt. Wat een entiteit is, volgt later. Tevens is het handig om even aan te geven welk deel van de documentatie je graag zou willen vertalen.

Waarschijnlijk krijg je sneller dan verwacht een antwoord terug. Leuk is om even kde.nl/personen/medewerkers door te lezen, zodat je een beeld krijgt wie er nu precies een antwoord heeft gegeven. Als je overtuigd bent dat je gedurende langere tijd mee wilt werken, dan kun je een e-mail sturen met de benodigde gegevens zodat je ook op de pagina kan komen te staan.

Sander is de coördinator van de documentatie-vertalingen. Dat betekent dat hij degene is die de bestanden uitdeelt en weer terug in ontvangst neemt. Op de statistiekenpagina kun je eenvoudig zien welke documentatie er nog vertaald moet worden. De pagina is te vinden op: i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/nl. Nadat je hebt aangegeven welke documentatie je graag zou willen vertalen zal Sander controleren of daar op dit moment niemand anders mee bezig is. Als dat niet het geval is, stuurt hij .po-bestanden op, die je kunt gaan vertalen. Nadat je deze vertaald hebt, worden ze nagelezen en daarna worden zij geplaatst op de server, zodat ze gebruikt kunnen gaan worden. (PO staat voor Portable Object.)

KBabel

Om de verkregen .po-bestanden (of .pot wat in deze fase nog hetzelfde is) te gaan wijzigen kan een simpele tekstverwerker gebruikt worden, echter er is mooie software geschreven die ook nog eens handig is. De naam hiervan is KBabel. KBabel maakt deel uit van het pakket kdesdk.

Een korte, maar goede uitleg is geschreven door Fabrice Mous. Deze is te vinden op: kde.nl/doc/kbabel-kickstart.

Een goede toevoeging hierop is om een vertalingen database te beginnen, alhoewel je dit ook kunt doen na een weekje of wat vertalen. Dit is een database, zodat vaker voorkomende termen eenduidig vertaald kunnen worden. Hiervoor is het wel noodzakelijk dat je meerdere .po-bestanden hebt of deze ophaalt vanuit een anoncvs locatie. Tevens is het handig om bijvoorbeeld de duitse of franse vertalingen op te halen, zodat je met een leuke database begint. Hoe je deze bestanden moet ophalen leg ik later uit.

Op kde.nl/doc/kbabel-i18n-dbase kun je lezen hoe zo'n vertalingendatabase opgezet moet worden. Een goed .po-bestand om toe te voegen aan de vertalingendatabase is te vinden op kde.nl/helpen/woordenlijst.

Vertalen

Nu kun je eigenlijk aan de slag met het vertalen van het toegezonden .po-bestand. Al snel kom je een aantal teksten of problemen tegen waarvan je niet weet wat je er mee aan moet. Het is een optie om de vraag te stellen op de mailinglijst, maar om te voorkomen dat continu dezelfde vragen worden gesteld, hierbij alvast een aantal vaak voorkomende problemen en de oplossing.

Hoe tekst te vertalen

Rinse de Vries heeft een duidelijke mening over hoe er vertaald moet worden (bewerkte quote): "Let er verder op dat je niet te dicht bij de Engelse tekst blijft tijdens het vertalen. Lees dus een alinea helemaal door, en vertaal dan in je eigen woorden de tekst. Indien nodig mag je tekstdelen weglaten (als er onnodig veel informatie wordt gegeven, of dubbele informatie) of tekst toevoegen (als je zelf vindt dat iets duidelijker kan worden uitgelegd of onvolledig is)". Het maken van nieuwe alinea's is niet zonder meer mogelijk dus de toevoegingen moeten wel binnen het stramien van het origineel blijven.

Als de vertaling compleet is, mail dan de bestanden weer terug naar Sander. De eerste keer is het handig om even te wachten tot Sander er naar gekeken heeft. Hij mailt de wijzigingen naar je terug, waar je ontzettend veel van kunt leren. Schrik niet van de omvang, na elk bestand dat je vertaald hebt, wordt het commentaar minder (als je er tenminste iets mee doet).

Dat is alles! Success! Ben je echt goed op dreef en schrikt het compileren van programma's je niet af, dan kun je onderstaande lezen, wat dieper ingaat op het ophalen via anonieme cvs van bestanden en de compilatie daarvan. Deze sectie is niet nodig om verder te lezen als je wilt beginnen met vertalen.

Over deze site | Laatst gewijzigd: 27 maart 2005, 01:35 door: Tom Albers