Vertaalgids KDE-NL

Deze lijst tips is door Wilbert Berendsen samengesteld uit allerlei postings naar de kde-nl(at)yahoogroups.com mailinglist, en persoonlijke uitwisseling. Daarnaast zijn veel tips gehaald uit de Leidraad die Wanno Drijfhout postte.

Algemeen:

Lees altijd eerst de hele Engelstalige tekst, voordat je een vertaling begint te typen. Dit voorkomt kromme zinnen, en vaak te langdradige formuleringen.

Zorg dat je de bedoeling van de tekst begrijpt. Wat voor mededeling of instelling is het? Gebruik daarom ook zelf het programma dat je aan het vertalen bent.

Richtlijnen:

Hints:

Let op prettig en correct taalgebruik:

Kleine letters voor veelgebruikte afkortingen:

Na flink wat discussie is besloten dat we woorden als CD, TV, CDROM, Internet en MIDI met kleine letters schrijven in KDE, dus: cd, tv, cd-rom, dvd, midi, internet enz.

Gaat het over standaarden of protocollen dan houden deze in principe hoofdletters (of beter: kleine hoofdletters): FTP, UMTS, maar gekoppeld aan andere woorden worden het kleine letters: ftp-programma, umts-telefoon.

Tussen-s in samengestelde woorden:

Het blijkt dat de regel voor de tussen-s is dat als je hem hoort, je hem ook zou moeten schrijven, dus: meningsverschil, stadsdeel, etc. (in deze gevallen drukt de s nog een oude vervoeging uit: deel van stad, verschil van mening).

Bij twijfel mag beide. De een zegt drugprobleem, de andere zegt drugsprobleem (hier is de s de meervoudsuitgang van het woord "drugs"). Soms is er echter wel een betekenisverchil: liefdedaad vs liefdesdaad (geen uitleg beschikbaar ;-)) en waternood vs watersnood (tekort aan water vs teveel).

Verder wordt opgemerkt dat na woorden op -ing, -heid en -schap in bijna alle gevallen een s wordt uitgesproken, derhalve zou je hem moeten schrijven. Dit wordt elders bevestigd doordat bij spellingcontroles beide varianten vermeld worden.

Hieronder een lijst van de voorkeur van het KDE-team voor bepaalde samengestelde woorden:

WoordEventueel commentaar
spellingcontroleVolgens mij (wilbert) is dit het meest ingeburgerd, ook in de uitspraak.
afbeeldingsweergave

Vaak komt ook meervoud van het eerste woord voor in het Nederlands, bijv: bestandenlijst.

Sneltoetsen (accelerators):

Het &–teken wordt vaak gebruikt om de volgende letter tot een onderstreepte sneltoets te maken in menu's en op knoppen. Let erop dat verschillende items in hetzelfde menu of dialoogvenster niet dezelfde sneltoets krijgen. Voor bepaalde acties gebruikt de Nederlandse KDE-vertaling zoveel mogelijk de volgende standaard-sneltoetsen:

Documentatie-vertaling:

Bij het vertalen van documentatie (helpbestanden) zijn de volgende zaken van belang:

Belangrijkste begrippen:

Voor veel termen zijn verschillende vertalingen mogelijk. Om toch een consequente vertaling te krijgen, proberen we zoveel mogelijk vast te houden aan één bepaalde vertaling voor zulke termen. Enkele voorbeelden zijn:

EngelsNederlands
accelerator, shortcut (sequence), key binding(s)sneltoets(en)
applicationtoepassing
loginaanmelden
logoutafmelden
registerregistreren, account aanvragen
show ...... tonen

Zie voor meer woorden de complete woordenlijst.

Over deze site | Laatst gewijzigd: $Date: 2005/05/03 10:18:01 $ door: $Author: wbsoft $